
日本語
报喜不报忧。
大人になると、多くの人が自然とこうした態度を取るようになります。
私もその一人です。
両親と電話をするとき、仕事の大変さや悩みについてはあまり話さず、
「元気だよ」「順調だよ」と伝えることが多くなりました。
それは、両親に心配をかけたくないからです。
自分の問題は自分で解決しようとする――これは一つの成熟だと思います。
しかし一方で、本音を話さなくなることで、
どこか寂しさを感じることもあります。
子どもの頃は、どんな小さなことでもすぐに親に話していました。
それができなくなったのは、成長の証であると同時に、
少し距離が生まれたようにも感じます。
では、それは本当に「距離」なのでしょうか。
私は、大切なのはコミュニケーションの量だと思います。
私の場合、両親と離れて暮らしていて、
なかなか田舎に帰ることはできません。
だからこそ、電話はできるだけするようにしています。
短い会話でも、「元気だよ」と伝えたり、
何気ない日常の話をすることで、
お互いの様子を感じ取ることができます。
たとえすべてを言葉にしなくても、
声のトーンやちょっとした間、言葉の選び方から、
相手の気持ちをくみ取ることができる。
もしかすると、大人になるということは、
すべてを言葉で伝えなくても、
相手を理解しようとする力が育つことなのかもしれません。
だから私は、「报喜不报忧」は単なる距離ではなく、
関係の形の変化だと考えます。
大切なのは、何を話すかだけでなく、
どれだけつながり続けているか。
そして、ときには強がるだけでなく、
少しだけ弱さを見せる勇気も必要なのだと思います。
これからも、日々のコミュニケーションを大切にしながら、
家族との関係を丁寧に育てていきたいと思います。
ありがとうございます。
PR: AmazonのHSK対策本(2021年度版)
中国語検定HSK公式過去問集4級
中国語検定HSK公式過去問集5級
中国語検定HSK公式過去問集6級
中国語(ピンイン付き)
报喜不报忧。
长大以后,很多人都会不知不觉地变成这样。
我也是其中之一。
和父母通电话的时候,我很少提起工作中的压力和烦恼,
更多的是说一句“我很好”“一切都挺顺利的”。
这是因为,我不想让父母为我担心。
想要自己去解决问题——我觉得,这是一种成熟。
但与此同时,我有时候也会觉得有一点点的寂寞。
小时候,不管是多么小的烦恼,我都会马上告诉父母。
而现在,已经很难再像那样坦率地表达自己了。
这既是成长的表现,也让人感觉到,似乎产生了一点距离。
那么,这真的是一种“疏远”吗?
我认为,更重要的是沟通的频率。
就我自己来说,因为和父母分开生活,
平时很难回到老家。
所以,我会尽量多给他们打电话。
哪怕只是很短的通话,
聊一聊日常的事情,听一听彼此的声音,
也能够感受到对方的状态。
即使没有把一切都说出来,
通过语气、停顿、用词的细微变化,
我们依然可以体会到对方的心情。
也许,所谓的成长,
并不是把一切都说清楚,
而是学会在不完全表达的情况下,去理解对方。
因此,我觉得,“报喜不报忧”并不只是距离,
而是关系的一种变化。
重要的,不是说了什么,
而是我们是否一直保持着联系。
同时,我也认为,
除了坚强之外,
偶尔展现一点脆弱,也是一种勇气。
今后,我也希望在珍惜日常沟通的同时,
慢慢去建立一种更加真实、更加温暖的亲子关系。
谢谢大家。
単語(ピンイン付き)
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません