
日本語
皆さんは、
毎日8時間一緒に働いているのに、
仕事が終わった瞬間、まったく接点がなくなる人はいませんか。
職場では自然に会話をし、
仕事もスムーズに進む。
でも、SNSでは「いいね」もなく、
プライベートで会うこともない。
中国語には、
「熟悉的同事,陌生的朋友」
という言葉があります。
これは、今の職場関係をとても的確に表しています。
私の場合、会社では、
こうした関係の人の方がむしろ多いです。
仲が悪いわけではありません。
ただ、仕事の外では、あえて深く交わらない。
私は、この関係が
必ずしも冷たいものだとは思っていません。
むしろ、お互いの距離を尊重した
成熟した大人の関係だと感じています。
仕事ではしっかり協力する。
でも、無理に踏み込まない。
全員と友達になる必要はありません。
大切なのは、
近すぎることではなく、
心地よい距離を保つこと。
職場には、
友達ではないけれど、
信頼できる人がいる。
それもまた、一つの良い関係なのだと思います。
PR: AmazonのHSK対策本(2021年度版)
中国語検定HSK公式過去問集4級
中国語検定HSK公式過去問集5級
中国語検定HSK公式過去問集6級
中国語(ピンイン付き)
大家有没有这样的人?
每天一起工作八个小时,
可是一到下班,就几乎没有任何交集。
在公司里,我们会自然地聊天,
工作配合也很顺畅。
但在朋友圈里,没有点赞,没有评论,
私下也几乎不会联系。
中文里有一句话,
“熟悉的同事,陌生的朋友。”
我觉得这句话,非常准确地描述了
当今的职场关系。
就我个人而言,
在公司里,这样的关系反而是多数。
并不是关系不好,
只是下班以后,我们选择不过多介入彼此的生活。
我并不认为这是一种冷漠的关系。
相反,我觉得这是一种
彼此尊重距离的成熟关系。
工作中,我们认真合作;
生活中,不必勉强靠近。
并不是每一位同事,都一定要成为朋友。
真正重要的,
不是距离越近越好,
而是保持一种让彼此都舒服的距离。
在职场中,
也许没有成为朋友,
但依然可以成为值得信赖的伙伴。
我认为,这同样是一种很好的关系。
単語(ピンイン付き)
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません