
日本語
皆さん、こんにちは。
私にとって「焦ってはならない」と身をもって知った経験、それは「中国語の学習」です。
当時、私は中国語の最高峰である「HSK6級」に合格し、その後、満を持して上海へ赴任することになりました。その時の私は、「これで現地でも、すぐにバリバリ仕事ができるはずだ」と、当然のように信じ込んでいました。
しかし、現実は甘くありませんでした。
いざ現地に行ってみると、私の中国語は全く通じず、相手の言っていることも聞き取れなかったのです。試験のための中国語と、リアルな生活の中国語は、完全に別物でした。タクシーに乗るのも、レストランで注文するのすら一苦労という情けない毎日の連続でした。
「なんとか早く上達しなければ」と焦った私は、少しでも成長を急ごうと「活力中文」という活動にも参加しましたが、期待したほどの急成長は感じられませんでした。そうして焦りと葛藤を抱えたまま、あっという間に3年が経ち、日本へ帰国することになってしまったのです。
当時は、早く結果を出したくて、いつも心の中で焦っていました。しかし、今になってようやく気づいたことがあります。語学というのは、短期間で速成できるものではなく、「一生をかけて学び続けて、初めて少しずつ自分のものになっていくものだ」ということです。
現在、私はこうして即興スピーチの練習を続けています。かつてのように劇的な変化を急ぐことはありません。ですが、焦らず、一歩一歩「ゆっくり」進んでいるからこそ、今でも確実に、少しずつ上達しているのを実感しています。
「良いものは、すぐには出来上がらない」。
これからも焦らず、腰を据えて、この学びの旅を楽しんでいきたいと思います。
ありがとうございました。
PR: AmazonのHSK対策本(2021年度版)
中国語検定HSK公式過去問集4級
中国語検定HSK公式過去問集5級
中国語検定HSK公式過去問集6級
中国語(ピンイン付き)
大家好。
对我来说,那件让我明白“凡事急不得”的事,就是学习汉语。
当年,我通过了当时最高级别的HSK6级考试,随后便满怀信心地被派往上海工作。那时的我理所当然地认为:“有了这个证书,我马上就能在工作岗位上大展身手了。”
然而,现实却给了我沉重的一击。
到了当地我才发现,我的汉语别人听不懂,别人的话我也听不明白。书本上的汉语和现实生活中的汉语,完全是两码事。在那个时候,别说谈工作了,就连打车、去餐厅点餐,我都感到无比吃力。
为了能尽快提高,我心里非常焦虑,急于求成。当时我还加入了“活力中文”想快速提升,但效果却并不明显。就这样,在焦虑与挫败感中,三年过去了,我回到了日本。
那时的我,总想着要快点进步。但如今回过头来看,我才猛然醒悟:语言这种东西,是根本无法速成的。它需要我们用一生去学习、去沉淀,才能逐渐真正变成自己的东西。
现在,我依然坚持练习即兴演讲。虽然我不再去追求那种戏剧性的飞跃,但正因为我放慢了脚步,脚踏实地地“慢慢来”,我反而能真切地感受到,自己每天都在一点一滴地进步。
“好东西往往不会速成”。
今后,我也将继续保持这份沉稳,不急不躁,去享受这场一生的语言学习之旅。
谢谢大家。
単語(ピンイン付き)
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません